Piano Cover: “When I Fall In Love” (plus “Improv- When In Love With Shakespeare”) (2014Oct21)
My early-morning, throat-clearing session:
A piano cover of “When I Fall In Love”,
followed by a brief improvisation which I have chosen to
entitle “Improv- When In Love With Shakespeare”.
(You may notice the improved quality of the vocals caused by the positioning of the camera closer to my mouth than the piano.)
Vnthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
And being franck ſhe lends to thoſe are free:
Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
The bountious largeſſe giuen thee to giue?
Profitles vſerer why dooſt thou vſe
So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
For hauing traffike with thy ſelfe alone,
Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
Thy vnuſ’d beauty muſt be tomb’d with thee,
Which vſed liues th’executor to be.
Here Shakespeare uses finance as an allegory, exhorting the youth to spend his beauty carefully, not to waste it in self-satiety, but to produce heirs
that may enjoy his legacy.
Thoſe howers that with gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will play the tirants to the very ſame,
And that vnfaire which fairely doth excell:
For neuer reſting time leads Summer on,
To hidious winter and confounds him there,
Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon.
Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,
Then were not ſummers diſtillation left
A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,
Beauties effect with beauty were bereft,
Nor it nor noe remembrance what it was.
But flowers diſtil’d though they with winter meete,
Leeſe but their ſhow,their ſubſtance ſtill liues ſweet.
This and the following sonnet can be seen as a pair–both use the seasons to symbolize the passage of time and the path of life. Youth is warned to
distill something permanent from his Summer, to keep him through hideous Winter.
Then let not winters wragged hand deface,
In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:
Make ſweet ſome viall;treaſure thou ſome place,
With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:
That vſe is not forbidden vſery,
Which happies thoſe that pay the willing lone;
That’s for thy ſelfe to breed an other thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy ſelfe were happier then thou art,
If ten of thine ten times refigur’d thee,
Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,
Leauing thee liuing in poſterity?
Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,
To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.
As with Sonnet V, the theme is the distillation of self against the losses of time’s passing–but with the specific notion, here, that ten children (!) make
a sure harvest against the poverty of age and death.